O importante é não abusar dos molhos
"Está tudo na essência da palavra..."smoke" = fumo = escuro + ing = fato escuro com folhos " * é muito à frente para ti , não vais perceber......bjocas* "Uma mãe em ressaca de festa de filhos" , blog editora
:-) não deixa de ser estranho, já que em inglês é completamente diferente... podiam ter-lhe chamado, por exemplo, "fumando", ou "fato fumado" ("fato de fumo")? Pessoalmente, faz-me sempre lembrar uma farda de empregado de café
Mas isso n é em inglês da américa? em inglês decente é dinner jacket. O qur tb n ajuda nda não é?
Smoking = fumandoTuxedo = tossindo
a questão mantém-se... "fatiota dos morfes", "andrajo da tosse"??
Grande dúvida. Dessa ainda não me tinha lembrado!
Enviar um comentário
6 comentários:
"Está tudo na essência da palavra..."smoke" = fumo = escuro + ing = fato escuro com folhos " *
é muito à frente para ti , não vais perceber......
bjocas
* "Uma mãe em ressaca de festa de filhos" , blog editora
:-) não deixa de ser estranho, já que em inglês é completamente diferente... podiam ter-lhe chamado, por exemplo, "fumando", ou "fato fumado" ("fato de fumo")? Pessoalmente, faz-me sempre lembrar uma farda de empregado de café
Mas isso n é em inglês da américa? em inglês decente é dinner jacket. O qur tb n ajuda nda não é?
Smoking = fumando
Tuxedo = tossindo
a questão mantém-se... "fatiota dos morfes", "andrajo da tosse"??
Grande dúvida. Dessa ainda não me tinha lembrado!
Enviar um comentário